GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:19 Apr 4, 2004 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KirstyMacC (X) Local time: 11:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | assumptions |
| ||
4 | assumptions of fact; de facto presuppositions |
|
assumptions Explanation: assumptions: (n: supposition) supposizione f, ipotesi f inv; on the ~ that, partendo dal presupposto che; to work on the ~ that, partire dal presupposto che; (Rel) the Assumption, l'Assunzione f. It is widely used in commercial contracts and quotes to indicate to exclude or include specific actions or facts. For example, I am making an assumption that this translation is about a commercial contract and I am expressing my understanding. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
assumptions of fact; de facto presuppositions Explanation: as opposed to assumption of law or de jure presuppositions. I don't know the context but, in Eng law, there's a crucial difference between mistake of fact and mistake of law for avoidance of the contract, |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.