KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

non proprio ma quale

English translation: not in a personal capacity but as

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non proprio ma quale
English translation:not in a personal capacity but as
Entered by: Kate Chaffer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Nov 13, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / incorporation of limited liability company
Italian term or phrase: non proprio ma quale
I know there are entries in the glossary about this but I can't seem to work out what the phrases actually mean.

Context:

COSTITUZIONE DELLA
SOCIETA' A RESPONSABILITA' LIMITATA XXX

nel mio studio in XXX

sono presenti i signori

XXX, residente in XXX, non proprio ma quale Presidente e legale rappresentante di ABC

XXX, residente in XXX, in proprio ma quale Presidente e legale rappresentante di DEF
Kate Chaffer
Italy
Local time: 04:16
not in a personal capacity but as
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-13 15:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

we wouldn't normally say this in English. The above is literal translation. I would suggest "in his/her capacity as", as this already excludes their appearance as an individual.
Selected response from:

John Mifsud
Malta
Local time: 04:16
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +9not in a personal capacity but as
John Mifsud


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
not in a personal capacity but as


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-11-13 15:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

we wouldn't normally say this in English. The above is literal translation. I would suggest "in his/her capacity as", as this already excludes their appearance as an individual.

John Mifsud
Malta
Local time: 04:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in MalteseMaltese
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Hélène Hayles: yes - "in his/her capacity as"
5 mins
  -> Thank you

agree  Nic_Malagutti: yes the second one
8 mins
  -> thanks

agree  James (Jim) Davis
51 mins
  -> Cheers Jim

agree  Paul O'Brien
1 hr
  -> Thanks Pauley

agree  Karen Roos
1 hr
  -> Thanks Karen

agree  Valeria Lattanzi
8 hrs
  -> Thanks Valeria

agree  Peter Cox
12 hrs
  -> Thanks Peter

agree  Barbara Toffolon: Better late than never....here is my 2ct. agreement
15 hrs
  -> Thanks Barbara

agree  Francesca Siotto
20 hrs
  -> Thanks Francesca
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search