Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase:dedotto o deducibile
This term already exists in the Kudoz glossary but I didn't really feel the translation given ("inferred or inferrable") was very convincing in English
Here is the contract clause it comes from
le parti dichiarano irrevocabilmente di non avere più nulla a pretendere l'una dall'altra in relazione al Contratto e rinunciano reciprocamente a qualsiasi pretesa e/o diritto, dedotto o deducibile, comunque connesso a quanto precede
I was thinking it might effectively mean "directly or indirectly arising from"
Arrigo, in a legal sense, the expression "inferred or inferable" make no sense in this context (ie when talking about a claim). We usually use these words in English when talking about conclusions that can be drawn from certain facts. In English, we don't commonly speak of a right of action being "inferred or inferable" from facts or evidence, but "arising from them"
Explanation: In a lot of legal briefs, the term "dedurre" is used when attorneys are presenting arguments to the court, and I often translate it as "argue." I think if you just used "arguable" here - or maybe tweaked it with the synonym you prefer - you would cover all the meanings of "dedotto o deducibile." I personally wouldn't use any form of "deduce" in this context.
Sylvia Gilbertson United States Local time: 20:32 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 63