KudoZ home » Italian to English » Law: Contract(s)

il Buono dovrá versare una somma...

English translation: Mr. Buono will be obliged to pay a sum...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il Buono dovrá versare una somma...
English translation:Mr. Buono will be obliged to pay a sum...
Entered by: James (Jim) Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:02 Nov 18, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Legal/Finance
Italian term or phrase: il Buono dovrá versare una somma...
What does "il Buono"mean? It is in a legal document

"Il Buono verserá una somma pari a ...alla figlia"
In this case it is a person but I don't know how to translate it

thanks
manuela farina
United States
Local time: 11:49
Mr. Buono will be obliged to pay a sum...
Explanation:
Google turns up a fair number of Mr. Buonos. And it is a capital letter.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 19:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6Mr. Buono will be obliged to pay a sum...
James (Jim) Davis


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
Mr. Buono will be obliged to pay a sum...


Explanation:
Google turns up a fair number of Mr. Buonos. And it is a capital letter.


    Reference: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&sourceid=desk...
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1337
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
0 min

agree  simon tanner: Sounds like someone out of a fairy story, but it's got to be right
4 mins

agree  Alessandra Renna
7 mins

neutral  Paul O'Brien: impressed, but neutral for the moment as a) i can't find that many signor buonos and b) we need more context./the artilcle plus surname is normalyl used for very famous people. i tried it with my in-laws's surname on google and nothing comes up of note.
55 mins
  -> I have the feeling that it is exactly the sort of language an "avvocato" might use http://www.google.com/search?hl=it&pwst=1&q="il Cattaneo"&st...

agree  rossella mainardis
1 hr

agree  Sarah Jane Webb
3 hrs

agree  Francesca Siotto
5 hrs

neutral  Anna ZANNELLA: shall - will is subject to probably. I never use it in contracts in these kinds of contexts. NB- the Italian word is "dovrà" - sometimes I use "must for physical actions that must be performed, and shall for contractual provisions, ...
1696 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2008 - Changes made by James (Jim) Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search