Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / General Conditions of Sale
Italian term or phrase:nonché qualsiasi responsabilità ....
Context: Viene escluso ogni diritto del Cliente a un risarcimento danni o indennizzo, ***nonché qualsiasi responsabilità*** contrattuale o extracontrattuale per danni diretti o indiretti a persone e/o cose, provocati dalla mancata accettazione o evasione, anche parziale, di un ordine.
Could somebody explain this at the "for dummies" level? I understand that the customer is not entitled to damages or compensation.....in the event of non-acceptance when the order is delivered (?) It's the part in between that confuses me. Are they imagining, for example, that the delivery person breaks a leg while carrying the package to the customer? Hmmm...
In plain English. If we sellers don't accept for complete your order, that is your problem not ours. You have no right to compensation and we are not liable and won't have to pay anything to anybody: both of them.
You are right, Thomas. It is a red herring. It's just something that popped into my mind. I'm just trying to understand if the original text states that the client's rights and the seller's liability are BOTH excluded in the event that an order is not accepted (at the time of delivery).
I fear is something of a red herring. One would presume that if the bottle broke the contents would also have seeped out. So it would be more a case of non performance (as no olive oil was delivered) than liability.
If you had cut yourself, the seller of the olive oil would have to pay you for the damage they had caused you. The seller needs the liability insurance, because the seller is responsible and *liable* to pay the damages to you. All you need is broken bottle risk insurance, in case the seller cannot pay.
Okay, I think I get it: the customer would probably not take out liability insurance for buying a product online. I was thinking about a broken bottle of olive oil that was once delivered to me and I refused to accept it. Anyway, thank you for your explanation. I am still laughing at the image of falling off a chair and then suing a client for reading my translation. Good one!
As a supplier of translations I take out liability insurance for damages my translation might cause if they contain errors. Now if my clients took out liability insurance for any damage they might cause me by reading my translation, we would be in an upside down sort of world.
Said that he could have added "da parte del venditore" to make the sentence clearer.