Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

18:56 May 15, 2018
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / atto costitutivo notarile
Italian term or phrase: are
alla Partita 1, foglio 8, particella 92, di are 60.62, ente urbano, senza redditi;

when translating an atto notarile for a Hong Kong notary, would it be wiser to translate ares into hectares or leave them as they are?
Turn social sharing on.
Like 14
Anthony Green
Local time: 09:41

Summary of answers provided
4 -1leave in Italian and convert in brackets
Alison Kennedy

Discussion entries: 2



11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
leave in Italian and convert in brackets

This is the measurement unit used by the Italian Land Registry for measuring land (the "ara"). It is not recognised by the International Unit System. One ara is equal to 100 square meters. So I would do as suggested. Leave in Italian and convert to square meters in brackets).

Alison Kennedy
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: It is a recognised measurement, though hectare is usually used.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search