KudoZ home » Italian to English » Law (general)

SEE SENTENCE IN STATUTE

English translation: aforementioned regulations in force ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:RICHIAMATE NORME IN VIGORE NEL TEMPO E NEL
English translation:aforementioned regulations in force ....
Entered by: Michael Deliso
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 May 17, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / see sentence
Italian term or phrase: SEE SENTENCE IN STATUTE
The following is one of the powers granted to a director in reference to presenting offers in a call for tenders "PRESENTARE LE OFFERTE RELATIVE AGLI APPALTI DI CUI ALLE RICHIAMATE NORME IN VIGORE NEL TEMPO E NEL
LUOGO DI SPERIMENTO DELLE GARE" I have hard time in translating **RICHIAMATE NORME IN VIGORE NEL TEMPO E NEL
LUOGO DI SPERIMENTO DELLE GARE**. any help?
Michael Deliso
Local time: 11:07
aforementioned regulations in force ....
Explanation:
One way of putting it -

aforementioned regulations in force at the time and in the place where the tenders are conducted
Selected response from:

Jean Martin
Local time: 10:07
Grading comment
Thanks Jean...you gave me enough to phrase it properly..and thanks to Peter for agreeing..
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2aforementioned regulations in force ....
Jean Martin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aforementioned regulations in force ....


Explanation:
One way of putting it -

aforementioned regulations in force at the time and in the place where the tenders are conducted

Jean Martin
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 598
Grading comment
Thanks Jean...you gave me enough to phrase it properly..and thanks to Peter for agreeing..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
16 mins
  -> thanks

agree  esoft: I hope I am not too late to agree for posterity
14 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search