Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Deposition
Italian term or phrase:sponte
I understand the Latin concept of "Sua Sponte", but I am wondering if there is a commonly used (Anglicized?) way to express this concept, which I have at the bottom of a deposition (The context is: "SPONTE: Rimango a disposizione per ogni ulteriore chiarimento...") after the whole statement is finished.
Grazie in anticipo
Hmmm... others more expert than I will have more germane responses, perhaps, but DeMauro says that "sponte": means "spontaneamente, di propria iniziativa, per libera scelta" ... I have a vague memory of some wording along the lines of "declares on his own behalf," but that strikes me as rather stodgy wording in English, so I don't advise it! But that's the general idea.
Ahh - perhaps I've misunderstood it then? I'm sorry - it is the declarant who "rimane a disposizione per ogni ulteriore chiaramento che la S.V ritenga necessario" This is all that appears at the end of the statement, under the title "SPONTE". This is then followed by "fatto, letto e chiuso.." and the relevant signatures.
I think we need a little more clarification. If I'm understanding correctly, that "sponte" has nothing to do with "a sua sponte", but I don't understand from your example WHO "rimane a disposizione." The court reporter? The declarant?
Automatic update in 00:
16 mins confidence:
Explanation: As opposed to (statements) "in response to questioning" (A.D.R.)?
Michael Pawlik Italy Local time: 02:40 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 158
grazie a Michael per la risposta e l'aiuto e grazie anche a Wendell :)