Phrase

English translation: Let's try

00:41 Sep 19, 2007
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Phrase
I signori XXX nominano loro procuratore speciale:
il signor xxx
*affinche' in nome, per conto ed in rappresentanza dei mandanti, venda a chi, per il prezzo ed alle condizioni che meglio credera', tutti i diritti ad essi mandanti spettanti (descrizione degli immobili)* what I don't understand in this typical italian legalese is "venda a chi". c'e' qualcuno che ci vuol provare? grazie...
Pasquale Capo
Canada
Local time: 17:34
English translation:Let's try
Explanation:

Here's my off the cuff try..

So that he may act in their name, on their behalf, and as their representative in selling to any party, for any price and under any conditions he deems to be acceptable the rights to the property herein described

It's quite late here so sorry if I sound convoluted..:o)


Venda a chi..sell the prights to the property to "whomever" wishes to purchase them

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-19 13:07:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

well I managed to do two typos..your brain is not the only one that was foggy last night!
What I meant to say was
Venda a chi..sell the rights to the property to whoever wishes to purchase them.. Ciao!
Selected response from:

Rosanna Palermo
Local time: 17:34
Grading comment
Grazie mille, ieri sera il cervello si era un po' annebbiato....PC
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Let's try
Rosanna Palermo


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Let's try


Explanation:

Here's my off the cuff try..

So that he may act in their name, on their behalf, and as their representative in selling to any party, for any price and under any conditions he deems to be acceptable the rights to the property herein described

It's quite late here so sorry if I sound convoluted..:o)


Venda a chi..sell the prights to the property to "whomever" wishes to purchase them

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-09-19 13:07:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

well I managed to do two typos..your brain is not the only one that was foggy last night!
What I meant to say was
Venda a chi..sell the rights to the property to whoever wishes to purchase them.. Ciao!

Rosanna Palermo
Local time: 17:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 256
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille, ieri sera il cervello si era un po' annebbiato....PC

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Scarano: exactly - an unspecified person or entity
3 hrs
  -> Hello and thank you mariesca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search