English translation: The first interpretation is correct
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:24 Sep 23, 2007
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Genetics Law
Italian term or phrase:phrase
Il cattivo uso dei dati è particolarmente pericoloso per la diffusione enorme e rapida di analisi genetiche a livelli multipli.
I am not sure if the above means that :
misuse of the data becomes particularly dangerous when "considering" the potential for information to be spread quickly over multiple levels
or if it means:
the potential for misuse is heightened by the increased popularity of genetic analisys, which has quickly reached multiple levels,
This is a stand alone phrase and I am beginning to feel like I am polishing my "crystal ball"..all predictions and no certainties.
Any help is appreciated.
Explanation: That's like the movie Gattaca. Employers and insurers could use genetic data and discriminate people who are likely to have certain illnesses, etc. But that sentence seems very badly written to me, should be "e fatto" or something like that, no?