https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/2553625-indirizzo-associativo.html

indirizzo associativo

English translation: association policy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:indirizzo associativo
English translation:association policy
Entered by: Heather Phillips

10:03 Apr 23, 2008
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / directive on end of life tyre disposal
Italian term or phrase: indirizzo associativo
Here is the sentence, I cannot find an English translation or definition. Many thanks for your help: "A tal proposito, Vi saremo grati se vorrete farci pervenire, entro venerdì 18 aprile p.v., Vostre eventuali osservazioni e/o suggerimenti al fine di formare l’indirizzo associativo e comunicarlo quanto prima all’ufficio competente."
Heather Phillips
United Kingdom
Local time: 20:22
association policy
Explanation:
I imaginge this is about an association rather than a company, but the context will make that clear.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 23:22
Grading comment
Many thanks Jim, it does relate to an association rather than a company, and I agree, it would normally have been "sociale" for a company. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4association policy
James (Jim) Davis
3company policy (statement)
Giles Watson


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
company policy (statement)


Explanation:
It doesn't look like a technical term.

"Associativo" is just an attributive form of "società" and "indirizzo" is a general term meaning "orientation" or "policy".

Of course, the "ufficio competente" may have its own technical term for specific policy statements on tyre disposal.

FWIW

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-04-23 10:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on what body it is that's drafting the tyre-disposal protocol (there's another possibility!), you may want to substitute "company" with something else such as "association".

G.

Giles Watson
Italy
Local time: 21:22
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
association policy


Explanation:
I imaginge this is about an association rather than a company, but the context will make that clear.

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 23:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1667
Grading comment
Many thanks Jim, it does relate to an association rather than a company, and I agree, it would normally have been "sociale" for a company. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giles Watson: Didn't you see my note, Jim? - "Societario" is also widely used.
1 hr
  -> Not before I posted this. Reason I posted was because I can't ever remember "associativo" as and adjective for a company. "Sociale" is the adjective generally used.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: