Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase:rischio unitario
From a civil code discussion about insurer and insured having the same defense in litigation
La clausola in questione, che e una condizione generale del contratto, non e CLAUSOLA VESSATORIA ai sensi dell art. 1341 secondo comma del codice civile, perche non limita i diritti di difesa dell'assicurato, ma consente alle parti contraenti di assumere il rischio unitario della lite, pur facendo valere tute le ragioni sostanziali e processuali interenti alla propria posizione.
It refers to a process in Italian law by which two parties, such as insured and insurer, who may have a dispute between them, nevertheless agree to be represented by the same lawyer. The discussion is about how this protects, and does not compromise their rights. It is part of a larger string of texts I am translating about proxis and their responsibilities towards their principals, and when conflicts of interest occur. Implicitly, this situation is painted as one where there is not a conflict of interest, despite there being an opposition between the parties.