12:29 Feb 1, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / un verbale della Polizia Stradale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: simon tanner Italy Local time: 19:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | read and confirmed |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Letto, confermato e sottoscritto |
|
read and confirmed Explanation: fatta leggere e confermare I imagine -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-02-01 12:37:58 GMT) -------------------------------------------------- i.e., the Police make their report, get the offender to read and confirm the contents and then sign it -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2009-02-01 12:40:46 GMT) -------------------------------------------------- of course, since it's followed by 'signed', it would of course be 'read, confirmed...' Even though the Italian uses a causative structure - fatto leggere.. - this would perhaps sound strange in English. The Police GETTING you to/MAKING you confirm something sounds a bit like coercion ... |
| ||
Notes to answerer
| |||