https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/3061045-flc.html

F.L.C.

English translation: read and confirmed

12:29 Feb 1, 2009
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / un verbale della Polizia Stradale
Italian term or phrase: F.L.C.
Contesto:
"F.L.C e sottoscritto in triplice esemplare in data, ora e luogo di cui sopra dal verbalizzante e dall’indagato che, per gli usi consentiti dalla Legge, ne riceve un’esemplare."
Non riesco a trovare un utile spiegazione dell'abbreviazione.
Kylli
Local time: 20:04
English translation:read and confirmed
Explanation:
fatta leggere e confermare I imagine

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-01 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

i.e., the Police make their report, get the offender to read and confirm the contents and then sign it

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-01 12:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

of course, since it's followed by 'signed', it would of course be 'read, confirmed...'
Even though the Italian uses a causative structure - fatto leggere.. - this would perhaps sound strange in English. The Police GETTING you to/MAKING you confirm something sounds a bit like coercion ...
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 19:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3read and confirmed
simon tanner
Summary of reference entries provided
Letto, confermato e sottoscritto
silvia andriolo (X)

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
read and confirmed


Explanation:
fatta leggere e confermare I imagine

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-01 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

i.e., the Police make their report, get the offender to read and confirm the contents and then sign it

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-01 12:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

of course, since it's followed by 'signed', it would of course be 'read, confirmed...'
Even though the Italian uses a causative structure - fatto leggere.. - this would perhaps sound strange in English. The Police GETTING you to/MAKING you confirm something sounds a bit like coercion ...

simon tanner
Italy
Local time: 19:04
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 751
Notes to answerer
Asker: Thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  silvia andriolo (X): (report) made, read, confirmed etc. traducendo alla lettera, ovviamente... la resa in inglese la lascio a voi :-)
18 mins
  -> thanks Silvia

agree  Rossella Mainardis
50 mins
  -> thanks Rossella

agree  Peter Cox
13 hrs
  -> thanks Peter
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +2
Reference: Letto, confermato e sottoscritto

Reference information:
per F. non so che dire.
Comunque la formula F.L.C. non credo sia comunissima (ma attendo smentite)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-01 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

trovato, è _Fatto_
es. Verbale fatto, letto, confermato ecc.

Non so cosa poi cambia nella resa in English

www.valdera.org/tableadmin/allegati/DELCC58_03.DOC.doc

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-01 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------

La formula per esteso "Fatto, letto, confermato e sottoscritto" è molto più ricorrente dell'abbreviazione, a quanto vedo.


    Reference: http://montesilvano.wordpress.com/2008/03/26/i-sopravvissuti...
silvia andriolo (X)
Aruba
Native speaker of: Italian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Alison Kennedy: Firmato, Letto, Confermato - just so asker understands
7 mins
  -> thanks
agree  ARS54
20 mins
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: