Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general)
|Italian term or phrase: conferma totale dell'atto impugnato|
|This is the closing sentence in a response from to an appeal against taxes charged by the Italian revenue office. Thanks very much for any help!|
"Tutto ciò premesso, si chiede il rigetto del ricorso e la ***conferma totale dell'atto impugnato***, con vittoria delle spese di giudizio ed onorari di causa, come da separata nota spese."
|Local time: 03:02|
|uphold the disputed order/order appealed against|
I would recast the sentence to make it a verb, 'the Court is requested to dismiss the appeal and uphold the disputed order'
In this case, if we are in the same context as you 'atto impositivo' post, I would say 'order' for atto,which is presumably a fine or order to pay
Selected response from:
Local time: 04:02
|Hi Simon, thanks, I used the first option you suggested in the end - sorry for the delay and thanks very much.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
55 mins confidence: 9 hrs confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Mar 4, 2009 - Changes made by simon tanner:|
|Created KOG entry||KudoZ term » KOG term|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations