English translation: non-delegable powers/authority
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / Corporate regulations and codes
Italian term or phrase:Competenza indelegabile
It is in the regulations governing related party transactions (two tier governance).
"Il Consiglio di Gestione ha ** competenza esclusiva ** a deliberare in merito alla proposta deliberativa da sottoporre al Consiglio di Sorveglianza in relazione a una Operazione Strategica, essendogli quindi preclusa la facoltà di conferire delega a un proprio membro."
I would translate "has sole responsibility for submitting proposalt to ..." or "sole responsibility which may not be delegated" the latter a big mouthful
Is there anything better?
"non delegable powers" Googles very convincingly with two US law schools and a board of directors. Also there is a semantic difference between delegate (downwards, with *perhaps* the possibility to revoke or direct) and assign or transfer (losing all control).
Its an old chestnut which I always hesitate over, so I just decided to post it and get a line on it once and for all. Liz's post was the most enlightening: there's an answer just staring us in the face "undelegable" which seems in reputable use.
That is practically what I have written "sole powers". The problem is "indelegabile" which is the term posted and the title of the article.
14.2.- **Competenza indelegabile** del Consiglio di Gestione.
Il Consiglio di Gestione ha competenza esclusiva a deliberare in merito alla proposta deliberativa da sottoporre al Consiglio di Sorveglianza in relazione a una Operazione Strategica, essendogli quindi preclusa la facoltà di conferire delega a un proprio membro.