Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:51 Dec 15, 2010
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law (general)
Italian term or phrase:Codice commerciale
I have a list of details of a company, and 'codice commerciale' is followed by a 4-letter acronym. I don't think it is the 'commercial code' as in a body of statutes, but more like a 'company code', and the following acronym is their code? Is this correct?
As it turns out the client would prefer it to be translated 'commercial code' (although not in the sense of 'commercial code' as a set of laws or acts). It does, however, seem to refer to a product code. 2 KudoZ points were awarded for this answer
The letters do not correspond to the company name, but I would rather not post it in case it is a confidential identification code.
Now I'm thinking it may refer to the product they manufacture (i.e. 'commercialise'), and it is the code for this type of product. I shall do some more googling.
Explanation: Based on the additional context I would suggest "product code" or "product sales code".
Thomas Roberts Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 2715
As it turns out the client would prefer it to be translated 'commercial code' (although not in the sense of 'commercial code' as a set of laws or acts). It does, however, seem to refer to a product code.