Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I'm absolutely positive it's the original document. (The Italian lawyer might have watched too many episodes of CSI!)
I think Ellen's transation (through German) is actually the closest. I can't use "claimed" because I've used it far too many times already. "Stated" sounds okay to me.
is this being used mistakenly as the English verb to allege something. It's not correct Italian anyway so could it be, dare I say, a bad translation into Italian that you are now having to do into English???
Automatic update in 00:
19 mins confidence: peer agreement (net): +3
a (= supposed) presunto, supposto
• the alleged murderer il presunto omicida; there have been reports of alleged violence ci sono state voci di presunte violenze.
The person was using some kind of "anglicized" italian?
Gad Kohenov Israel Local time: 12:58 Works in field Native speaker of: French, Hebrew PRO pts in category: 394
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.