KudoZ home » Italian to English » Law (general)

mandare da esse

English translation: rule that ... has no liability whatsoever for them

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:mandare da esse
English translation:rule that ... has no liability whatsoever for them
Entered by: Being Earnest
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:18 Dec 23, 2010
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / writ of summons
Italian term or phrase: mandare da esse
respingere, per i motivi indicati in narrativa siccome infondate in fatto e in diritto, le domande degli attori e, per l’effetto, mandare da esse pienamente assolta la convenuta xxx spa
Being Earnest
Italy
Local time: 08:24
rule that ... has no liability whatsoever for them
Explanation:
it would literally be something like "hold fully absolved of them", but I would suggest re-ordering the phrase
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Thanks - I added a bit myself
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1rule that ... has no liability whatsoever for them
Thomas Roberts


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rule that ... has no liability whatsoever for them


Explanation:
it would literally be something like "hold fully absolved of them", but I would suggest re-ordering the phrase

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2712
Grading comment
Thanks - I added a bit myself

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: You could leave out "whatsoever". And you could also say "has no case to answer".
35 mins
  -> the idea behing "whatsoever" was an attempt at rendering "pienamente", though agree both the English and Italian would be better without
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search