KudoZ home » Italian to English » Law (general)

manda alla cancelleria per quanto di competenza

English translation: sent to the court registry for the completion of ordinary formalities

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:manda alla cancelleria per quanto di competenza
English translation:sent to the court registry for the completion of ordinary formalities
Entered by: Sandy Carpenter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:05 Sep 13, 2011
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Tax fraud
Italian term or phrase: manda alla cancelleria per quanto di competenza
This appears at the bottom of a document setting out the evidence that is to be gathered in relation to an investigation into tax fraud. It is at the behest of a preliminary investigations magistrate. I'm not quite sure of the best rendering in English. Any help appreciated, thanks.
Sandy Carpenter
Local time: 19:52
sent to the court registry for the completion of ordinary formalities
Explanation:
suggestion

If it's a self standing phrase, then I would use "sent". Otherwise, if this verb has a subject somewhere, then "sends".
Selected response from:

Thomas Roberts
Grading comment
Thank you :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sent to the court registry for the completion of ordinary formalities
Thomas Roberts
Summary of reference entries provided
similar Kudoz glossary entry:
Ivana UK

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sent to the court registry for the completion of ordinary formalities


Explanation:
suggestion

If it's a self standing phrase, then I would use "sent". Otherwise, if this verb has a subject somewhere, then "sends".

Thomas Roberts
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2712
Grading comment
Thank you :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 7 hrs
Reference: similar Kudoz glossary entry:

Reference information:
...

Example sentence(s):
  • http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/law_patents/309781-frase.html
Ivana UK
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 195
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search