06:22 Dec 6, 2016 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / company law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 04:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | withdrawal pursuant to the corporate by-laws/articles of association |
| ||
4 | [precedent] bylaws/statute cause for withdrawal |
|
[precedent] bylaws/statute cause for withdrawal Explanation: La frase nella sua interezza. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2016-12-06 10:44:40 GMT) -------------------------------------------------- anche 'pre-existing' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
withdrawal pursuant to the corporate by-laws/articles of association Explanation: By-laws for US and articles of association for UK. Statutory would be according to the statutes of the legislature the law of the land, a different thing, usually "civile" in Italian. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.