Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:56 Dec 12, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / jurisdiction
Italian term or phrase:competenza
Giurisdizione italiana e competenza della sezione specializzata in materia d’impresa presso l’intestato Tribunale.
I perfecty understand Jim's poin of view, but competence is not used only in simple google searches: https://www.britannica.com/topic/competence-and-jurisdiction... (just for example). Codeluppi in his vocabulary writes "a case beyond the c. of the court", and competenza in this case is exactly what we are talking about.
Anyway, competenza has various meanings also in Italian, and one of those refers to the one he mentions (capable).
I think Garret will take all our discussions in serious consideration, and will choose whether to accept our help or not.
I thank Jim for his comment, because this is an area where we can focus on translations, and discussions are positively welcome.
With due respect, to my native English ears and mind "territorial competence" is simply not normal natural English. It is something found predominantly in translation: https://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="terr...
In normal English competent ("capable", but not quite "excellent") is the opposite of incompetent (incapable) highly derogatory.
Sorry for being late, but competenza in Italy means non only territoriale, but also per materia, wih means, not only concerning the location of a court, but also the subject matter that is decided in the peculiar court. In my opinion, Competence is more complete. In addition, I think that we are speaking about "subject matter" here rather than simply territorial competence.
Some translators simply ignore the repetition and say simply "jurisdiction".
Automatic update in 00:
35 mins confidence:
Explanation: the section that specialises...
This is one way of doing it. Need to reword. Could do it with responsibility "where responsibility lies with"
Bit more context would help decide which might be best in the context.
James (Jim) Davis Seychelles Local time: 01:17 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 1655
Yes, I might also go with competence as the dictionary does indeed give it as 'the legal authority of a court or other body to deal with a particular matter: the court's competence has been accepted to cover these matters.'
Cedric Randolph Italy Local time: 14:17 Specializes in field Native speaker of: English, Italian PRO pts in category: 215