GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:47 Dec 3, 2004 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mauro Baglieri Italy Local time: 20:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | service-related cause |
| ||
4 | work-related cause /illness/ailment |
| ||
3 | service's reason |
|
service-related cause Explanation: This should do, it is used in claims for injury/illness related to employment, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
service's reason Explanation: my advise |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
work-related cause /illness/ailment Explanation: it's about the public sector / state employees. In this particular case, the Italian legal term in use has always been "servizio", not "lavoro" but the actual meaning is "work". IMPDAP is a the state department that oversees state employees' financial issues, including their IRS tax statements. Ciao;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.