English translation: even if we grant for the sake of argument that...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:35 Feb 12, 2005
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal
Italian term or phrase:ammesso e non concesso
The context is a judgment in criminal proceedings at the Federal Criminal Court (Corte delle Assise Criminali) in Ticino, Switzerland.
There are two instances of the phrase:
[…] ammesso e non concesso che ancora a fine di maggio 2003 essi nutrissero fieri dubbi sulla sua attività di riciclatore di narcodollari […]
Dall' insieme delle circostanze (ammesso e non concesso che ancora nessuno ne parlasse apertamente) era ormai più che evidente che […]
The obvious translation would be "admitted and not conceded", but I can't help thinking that these two verbs are synonymous in this context. If the Defendants are "admitting" that certain facts are true, then surely they are at the same time "conceding" that they are true. Or am I missing something?
I would be grateful for any guidance as to how to interpret the phrase as a whole.
Hi, I would suggest you to edit your question into "General" or "Conversations" (I don't remember categories well...sorry), because this expression is pretty colloquial in Italian, not at all a "juridic idiolect". Bye!