KudoZ home » Italian to English » Law (general)

legittimazione passiva

English translation: standing as defendants (existed)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:legittimazione passiva
English translation:standing as defendants (existed)
Entered by: Amy Christie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Feb 14, 2005
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / writ of summons
Italian term or phrase: legittimazione passiva
Hello,

I have found this phrase in the glossaries and now understand it as 'capacity to be sued' or 'capacity to be made a defendant'.
I wondered if anyone could take a look at the following sentence and confirm that the first option above is suitable in this case, or is there a more common translation?:

writ of summons.

Appare del tutto immotivata ed illogica la sentenza di primo grado anche laddove prevede la soccombenza della XXX in merito alle spese giudiziali de rifondere alla XXX e XXX in quanto tale condanna avrebbe dovuto prevedere una riduzione considerato che, per stessa ammissione del giudice di primo grado, la legittimazione passiza del XXX e XXX esisteva in merito alla domanda di risarcimento danni.

Any help much appreciated! More context can be provided if necessary.
Amy Christie
United Kingdom
Local time: 14:31
standing as defendants (existed)
Explanation:
2nd option, I believe. I'm unsure about a common translation - has to be adapted to the context i.e. the verb existed makes 'addition or joinder as defendants' unlikely and presupposes XXX and XXXare added as co-defendants to another defendant i.e. YYY.


I prefer kmaciel's KudoZ answer of standing/locus standi (to sue rather than to be sued).

What it isn't is Garzanti's: 'obligor's legitimation' - arrant nonsense.
Selected response from:

xxxAdrian MM.
Local time: 15:31
Grading comment
Thank you Tom - much appreciated.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3standing as defendants (existed)xxxAdrian MM.


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
standing as defendants (existed)


Explanation:
2nd option, I believe. I'm unsure about a common translation - has to be adapted to the context i.e. the verb existed makes 'addition or joinder as defendants' unlikely and presupposes XXX and XXXare added as co-defendants to another defendant i.e. YYY.


I prefer kmaciel's KudoZ answer of standing/locus standi (to sue rather than to be sued).

What it isn't is Garzanti's: 'obligor's legitimation' - arrant nonsense.

xxxAdrian MM.
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 769
Grading comment
Thank you Tom - much appreciated.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search