Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:26 Oct 18, 2001
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase:Salvo...
Il mancato pagamento dei prodotti da parte della xxx comportrà la risoluzione di diritto del presente contratto salvo.
Si ragazzi, la frase, anzi il paragrafo fisnisce proprio qui. Io non ho idea di cosa possa significare, e voi?
Explanation: Yes you should contact the client. What is probably missing is something like "without prejudice to the right of the Vendor to obtain payment for the goods and damage for breach of contract etc. etc.". Basically, we don't want the termination of the contract to also "terminate" the non-defaulting party's rights!
Richard Boyce Local time: 05:52 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 55