KudoZ home » Italian to English » Law (general)

Salvo...

English translation: contatta il cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:26 Oct 18, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Salvo...
Il mancato pagamento dei prodotti da parte della xxx comportrà la risoluzione di diritto del presente contratto salvo.
Si ragazzi, la frase, anzi il paragrafo fisnisce proprio qui. Io non ho idea di cosa possa significare, e voi?
Grazie
Ciao
Paola Paliotti
Italy
Local time: 05:52
English translation:contatta il cliente
Explanation:
per segnalare l'errore, è evidentemente una frase tronca.
In alternativa, traduci fino a contratto e accompagna la consegna con una nota ben chiara per segnalare la frase mozzata.

GM

Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 02:52
Grading comment
Grazie, infatti ho conatt. il cliente ed era un errore.
Grazie ache a tutti gli altri.
Ciao
Paola

2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1contatta il cliente
gianfranco
4refusoFabio Paracchini
4without prejudice ....Richard Boyce


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
contatta il cliente


Explanation:
per segnalare l'errore, è evidentemente una frase tronca.
In alternativa, traduci fino a contratto e accompagna la consegna con una nota ben chiara per segnalare la frase mozzata.

GM



gianfranco
Brazil
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie, infatti ho conatt. il cliente ed era un errore.
Grazie ache a tutti gli altri.
Ciao
Paola

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Arnone: almeno lui/lei lo saprà!!!
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
without prejudice ....


Explanation:
Yes you should contact the client. What is probably missing is something like "without prejudice to the right of the Vendor to obtain payment for the goods and damage for breach of contract etc. etc.". Basically, we don't want the termination of the contract to also "terminate" the non-defaulting party's rights!

Richard Boyce
Local time: 05:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
refuso


Explanation:
ciao paola.
secondo me non c'è storia: è un refuso.
fabio

Fabio Paracchini
Local time: 05:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search