GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:44 Apr 7, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: esoft Canada Local time: 09:23 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | substance/tangible evidence and attribution |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
substance/tangible evidence and attribution Explanation: tangibilita - substance, tangible evidence. The context will dictate the appropriate one. assumibilita di prove - in Italian, assumere prove means to accept, hence in this case it means to prove - in English I think you could use "attribution of" although I am not sure what they are attributing....guilt sounds heavy for breach of contract, may be "attribution of responsibility" you will find hundreds of references in google. Also, may I suggest to include the complete sentence in the future. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 47 mins (2005-04-07 23:31:18 GMT) -------------------------------------------------- thanks for the clarification - I stand by substance/tangible evidence and attribution Good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.