KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

conferenza dei servizi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:54 Nov 1, 2001
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: conferenza dei servizi
Legal/administrative term denoting a sort of meeting of local resources called to assess certain large projects. Perhaps my explanation of the term is not really precise, but in any case, I have not been able to come up with a decent English equivalent.
The Italian sentence is as follows (extract from a court sentence):
"...l'esistenza di un parere negativo (pur se immotivato) tra quelli che dovevano obbligatoriamente essere richiesti, avrebbe costretto il Ministero ad indire una conferenza dei servizi."
kmaciel
Italy
Local time: 19:08
Advertisement


Summary of answers provided
5local meeting
TransHispania
4public agencies meeting
Bilingualduo
4meeting of service providers
CLS Lexi-tech
3 +1meeting of local authorities
Cristina Mazzucchelli
4 -1departmental meetingZaltys


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
local meeting


Explanation:
"local meeting" would imply of local resources. This is what is heard very often.

Otherwise, meeting of local resources could be another option.

TransHispania
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Grading comment
too generic. This is a very specific "instrument" of It. Law
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: too generic. This is a very specific "instrument" of It. Law

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meeting of service providers


Explanation:
Without the context it is hard to say what are the "servizi". Service providers is simply a generic suggestion that might or might not fit in your context, to be taken with many grains of salt.

good luck

paola l m



CLS Lexi-tech
Local time: 13:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Service providers has a connotation of "ISP".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bilingualduo: 'conferenza di servizi' is referred to a meeting among public administrations or 'enti pubblici'.
62 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Service providers has a connotation of "ISP".

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
departmental meeting


Explanation:
'Servizio' often means 'Department'in institutional texts, and fits in with the reference to the 'Ministero'.
References - previous institutional translations.

Zaltys
United Kingdom
Local time: 18:08
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bilingualduo: the context is right, but I don't think this translation fits, Servizio here refers to Enti, not to departments. See Testo unico 267/2000
52 days
Login to enter a peer comment (or grade)

62 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
public agencies meeting


Explanation:
I think this might be it.
I work for a public administration and I have clear the concept of what it is, not so much about the translation though!
(yes I know I'm *very* late, but I thought it might be useful for future references)
Cristina

Bilingualduo
Italy
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

1245 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
meeting of local authorities


Explanation:
i was looking for the translation of the same word...and there was your question, not yet graded!

what do you think about this solution?

Cristina Mazzucchelli
Italy
Local time: 19:08
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 57
Grading comment
This question has become a little redundant. Nowadays, it would be more proper to render it as "consultation with local stakeholders".
None of the answers provided satisfied me really, and this suggestion (that I have just provided) was found in EU documentation several months ago.
Cheers
Kevin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomfiglio
2417 days
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: This question has become a little redundant. Nowadays, it would be more proper to render it as "consultation with local stakeholders".
None of the answers provided satisfied me really, and this suggestion (that I have just provided) was found in EU documentation several months ago.
Cheers
Kevin




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search