GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:19 Nov 10, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guereau France Local time: 09:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | preliminary agreement for the sale of shares |
| ||
4 | see explanation |
| ||
4 | preliminary agreement to stock transfer |
|
preliminary agreement for the sale of shares Explanation: One thing: "quote sociali=shares or equity" (I know from the French "parts sociales") If you don't like "for the sale of", you can put "assignment" (cessione). Maybe you could also translate as: "preliminary share transfer agreement". But I am not sure, being French... HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see explanation Explanation: vendita can also be divestment, so it would read "divestment of company stock." HTH Rick |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
preliminary agreement to stock transfer Explanation: Da notare che "quote sociali" posssono essere: stock se stiamo parlando di società di capitali partnership shares se parliamo di società di persone (diz. di Business English) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.