KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

giurisprudenza costante / consolidata

English translation: constant case law

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giurisprudenza costante
English translation:constant case law
Entered by: Brigitte Gendebien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:46 Aug 30, 2000
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: giurisprudenza costante / consolidata
I know what it is but I just can't seem to find an acceptable English translation. leading caselaw? unbroken line of authority?
richboy
See below
Explanation:
51 contexts with constant case law or constant case-law:
http://www.iarlj.nl/wp/wp1rep.htm
http://soi.cnr.it/~crdcs/crdcs/frames16.htm
http://www.cabinetbeaudelomenie.com/gb/actu/caselaw97.html
http://www.unhcr.ch/refworld/legal/refcas/hcr0401.htm
http://www.dhcommhr.coe.fr/eng/24294R31.E.html
http://www.proasyl.de/texte/mappe/2000/31/anlage5.htm
http://www.bitline.fi/fide/q3/spain.htm
http://www.humanrights.coe.int/cseweb/FR/PDF/html concs/Conc...
etc.

18 with consolidated case law:
http://www.oami.eu.int/decisappel/decis26-99en.htm
http://europa.eu.int/comm/competition/speeches/text/sp1996_0...
http://www.europarl.eu.int/enlargement/esc/opinions/en/0998b...
http://www.sinclair.edu/community/daymunc/yus/oral_argument_...

HTH

http://www.ohiobar.org/public/law&you/glossary.html
Selected response from:

Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 23:39
Grading comment
The best translation for an English lawfirm given that the terms (going by the references) are used in international and EU law. The other answer probably described the idea even better but I have to go with the first one as it is more acceptable to the client. Thanks to everyone (and forza roma!).
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naupdated /current jurisprudence
Pasquale Capo
naContinuosly updated jurisprudenceVittorio Felaco
naContinuosly updated jurisprudenceVittorio Felaco
naSee below
Brigitte Gendebien


  

Answers


1 hr
See below


Explanation:
51 contexts with constant case law or constant case-law:
http://www.iarlj.nl/wp/wp1rep.htm
http://soi.cnr.it/~crdcs/crdcs/frames16.htm
http://www.cabinetbeaudelomenie.com/gb/actu/caselaw97.html
http://www.unhcr.ch/refworld/legal/refcas/hcr0401.htm
http://www.dhcommhr.coe.fr/eng/24294R31.E.html
http://www.proasyl.de/texte/mappe/2000/31/anlage5.htm
http://www.bitline.fi/fide/q3/spain.htm
http://www.humanrights.coe.int/cseweb/FR/PDF/html concs/Conc...
etc.

18 with consolidated case law:
http://www.oami.eu.int/decisappel/decis26-99en.htm
http://europa.eu.int/comm/competition/speeches/text/sp1996_0...
http://www.europarl.eu.int/enlargement/esc/opinions/en/0998b...
http://www.sinclair.edu/community/daymunc/yus/oral_argument_...

HTH

http://www.ohiobar.org/public/law&you/glossary.html


    Reference: http://www.uchelp.com/database/law/glossary.htm
    Reference: http://www.admiraltylaw.com/tetley/A-D.htm
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 23:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 98
Grading comment
The best translation for an English lawfirm given that the terms (going by the references) are used in international and EU law. The other answer probably described the idea even better but I have to go with the first one as it is more acceptable to the client. Thanks to everyone (and forza roma!).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Continuosly updated jurisprudence


Explanation:
I think that in this case, we need to take "costante/consolidata" together to indicate that the judge (probably - check the context) is under the obligation to make reference to a constantly updated and fully integrated body of jurisprudence.


    De Agostini, Enciclopedia del diritto
    Diritto d'Informazione, L'Avvocato di me stesso, Diritti e Doveri
Vittorio Felaco
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Continuosly updated jurisprudence


Explanation:
I think that in this case, we need to take "costante/consolidata" together to indicate that the judge (probably - check the context) is under the obligation to make reference to a constantly updated and fully integrated body of jurisprudence.


    De Agostini, Enciclopedia del diritto
    Diritto d'Informazione, L'Avvocato di me stesso, Diritti e Doveri
Vittorio Felaco
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
updated /current jurisprudence


Explanation:
in my opinion this translation appears to to indicate the meaning of the italian terms to be translated -Good luck Pat C.

Pasquale Capo
Canada
Local time: 17:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Heathcliff
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search