English translation: Judges and Public Attorneys/prosecutors
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Hazel's answer is exhaustive. I would only add that it is extremely difficult to translate Magistrati given the significant differences between the Italian (statute law) and anglo-american legal systems. An Italian Magistrate can be a Judge ( giudicante) i.e. empowered with jurisdiction or Public prosecutor ( inquirente). A situation completely unknown to common law. Hence the current, heated debate in Italy regarding "la separazione delle carriere". I would therefore suggest the above translation as the most legally correct. However, if your text is generic, I think you can get away with Italian magistrates and judges.
Garzanti dictionary says:
1 (funzionario) official; authority: il sindaco è il primo - della città, the Mayor is the first authority of the town
2 (come giudice) judge, magistrate; justice of the peace: i magistrati, the Bench; - di carriera, stipendiary magistrate; - della corte d'appello, judge of the court of appeal (o amer. of appeals); - della corte suprema, (amer.) justice; - incorruttibile, incorruptible magistrate; diventare -, to be appointed judge
3 (come pubblico ministero) public prosecutor (o amer. state's attorney).
I would say magistrate, which is a type of judge typically for small cases. Another term (in UK) is "Justice of the peace".
Dizionario Garzanti; OED
Hazel Whiteley Local time: 10:58 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in pair: 133