Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Si degni gradire, l'espressione della mia considerazione piu' distinta
English translation: please accept...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:11 Jan 30, 2002
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Italian term or phrase:Si degni gradire, l'espressione della mia considerazione piu' distinta
Explanation: A somewhat outdated style, but...
Please/kindly accept my best/sincerest wishes
Bilingualduo Italy Local time: 01:25 Native speaker of: English, Italian PRO pts in pair: 478
Thank you for your help
47 mins confidence:
Explanation: I agree with Hazel that salutations and greetings in letters are formulaic. Italian formulas translate very well into French and viceversa, but English and Italian are somewhat impermeable to these kind of high-faluting formalities. Also, as formal as Italian can be, what we have here sounds antiquated (si degni!)
This said, English has different degrees of formality, albeit much reduced.
At the site indicated below you will find the protocol used to begin and close letters for Canadian dignitaries.
I am quoting just the first paragraph for the formulas used for the Governor General, the highest ranking person in the land:
His/Her Excellency The Governor General, Government House, Ottawa.
His/Her Excellency the Rt. Hon. (name), P.C., C.C., Governor General of Canada,Government House, Ottawa
Salutation and Closing:
(Sir/Madam) I have the honour to be, Sir/Madam, Your Excellency's obedient servant,
or, (Dear Governor General) Believe me, Your Excellency, Yours sincerely,
or, (My dear Governor General) With kind regards, Yours very sincerely,