English translation: carry out cross-border formalities
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 May 18, 2002
Italian to English translations [PRO] Law/Patents
Italian term or phrase:espletare le formalità di frontiera
get the border crossing formalities out of the way
Explanation: This is what I would use, though of course it depends on what type of "feel" you want for your text. This is a tad more casual than the previous answer. So, as for the verbal expression, you may choose what fits your context best.
border crossing formalities is a far more common way of expressing it than "cross border formalities", which gets only 36 google hits. "Border crossing formalities" gets 300.
An even more normal way of expressing it would be "border crossing procedures", but that might compromise some of the modality of the Italian original.
Google and a little thinking
EKM Sweden Local time: 12:22 Native speaker of: Swedish PRO pts in pair: 8
Explanation: considerando le differenze quasi prescrittive di registro tra italiano e inglese suggerisco questa spressione di uso comune e di registro formale, come nella citazione sotto:
Rules governing the entry of foreigners are subject to change and you should check with the relevant authorities close to the time you will be making a crossing. Generally crossing this border is straight-forward and will include going through immigration customs both ways. The biggest hassle is usually the length of the queues, so consider avoiding peak times such as public holidays and the start and end of the working day.