KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

faranno fede

English translation: Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:faranno fede
English translation:Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding
Entered by: Vittorio Felaco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:20 May 24, 2002
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: faranno fede
fermo restando che faranno fede unicamente i verbali in lingua originale.
Julie Preston
United Kingdom
Local time: 02:42
Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding
Explanation:
Mi è capitato diverse volte di dover tradurre qualcosa di simile. Direi che questo è il senso... poi ognuno va ad inserirlo nel contesto come meglio va inserito. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 13:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo solo aggiungere, visto il quesito intelligente di Angela Arnone, che \"faranno fede\" sta ad indicare che le uniche conferme sulla precisione della traduzione verranno dai verbali in lingua originale. È possibile che \"legally binding\" non sia il corretto modo di interpretare \"faranno fede\" ma mi sembra il senso giusto. Solo chi ha tutto il testo può decidere sul da farsi. Non mi sembra che una lista come questa esista per dare risposte (se capita tanto meglio!) e quindi sostituire un traduttore ad un altro ma sono convinto che esiste solo per dare suggerimenti ed aiuti.
Selected response from:

Vittorio Felaco
Local time: 21:42
Grading comment
Grazie mille! Julie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3is deemed authentic
CLS Lexi-tech
5 +1shall govern
Silvestro De Falco
4 +1Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally bindingVittorio Felaco
4 +1to be validAntonella Andreella
4[...] shall be considered valid
Joe_uk


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to be valid


Explanation:
or binding

HTH

Antonellla

Antonella Andreella
Italy
Local time: 03:42
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 442

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Trapani: shall be binding
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
shall govern


Explanation:
as simple as that

Silvestro De Falco
Local time: 03:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 213

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco D'Alessandro
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[...] shall be considered valid


Explanation:
this can be found in many contracts as a translation of "faranno vede"

Joe_uk
United Kingdom
Local time: 02:42
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
is deemed authentic


Explanation:
Traduzione in lingue diverse da quelle ufficiali dell'UE
Per le ragioni indicate nella suddetta clausola di esclusione della responsabilita, si raccomanda di basare le traduzioni sulla versione stampata della GU. Questa precauzione, pur riducendo il rischio d'errore, non conferisce, pero, nessun valore giuridico al testo tradotto. Il testo tradotto deve essere accompagnato dal seguente avvertimento, stampato in seguito alla citazione relativa alla fonte:
"Pubblicato all'origine nelle lingue ufficiali della Comunita europea nella Gazzetta ufficiale delle Comunita europee dall'Ufficio delle pubblicazioni ufficiali delle Comunita europee. La responsabilita della traduzione in (specificare la lingua) dell'edizione originale (specificare la lingua) e solamente del traduttore o dell'editore".

Translation into languages other than the EU official languages
For the reasons stated in the disclaimer above, it is advisable to ensure that translations are made from the paper version of the OJ. This precaution, while minimizing the risk of error, does not confer any legal status whatsoever to the translated text. The following notice should accompany the translated text, printed below the acknowledgement:
'Originally published in the official languages of the European Community in the Official Journal of the European Communities by the Office for Official Publications of the European Communities. Responsibility for the translation into (specify language) from the original (specify language) edition lies entirely with the translator or publisher'.

http://europa.eu.int/eur-lex/en/information/faq.html

Per queste formulazioni trovo sempre utile consultare il sito Eur-lex che con un semplice clic ti porta dalla versione di un documento a tutte le altre lingue della UE

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vittorio Felaco: Questo, in verità, mi sembra un discorso leggermente diverso.
4 mins

agree  biancaf202
3 hrs

agree  gmel117608
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Notwithstanding the fact that only the original language records shall be considered legally binding


Explanation:
Mi è capitato diverse volte di dover tradurre qualcosa di simile. Direi che questo è il senso... poi ognuno va ad inserirlo nel contesto come meglio va inserito. Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 13:47:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Volevo solo aggiungere, visto il quesito intelligente di Angela Arnone, che \"faranno fede\" sta ad indicare che le uniche conferme sulla precisione della traduzione verranno dai verbali in lingua originale. È possibile che \"legally binding\" non sia il corretto modo di interpretare \"faranno fede\" ma mi sembra il senso giusto. Solo chi ha tutto il testo può decidere sul da farsi. Non mi sembra che una lista come questa esista per dare risposte (se capita tanto meglio!) e quindi sostituire un traduttore ad un altro ma sono convinto che esiste solo per dare suggerimenti ed aiuti.

Vittorio Felaco
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 472
Grading comment
Grazie mille! Julie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Arnone: is "fare fede" as specific as "legally binding"?
59 mins
  -> Not exactly! But the more I read the original text, the more convinced I am of my version.

agree  gmel117608
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search