Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents
Italian term or phrase:e s.s.m.m.
"Vi ricordiamo che le fatture per le pratiche che coinvolgono un'azienda internazionale devono essere [conformi all'] Art.9 D.P.R. 633 del 26/10/72 e s.s.m.m.": per cosa sta "e s.s.m.m."? Devo tradurre o lasciarlo così? e come lo devo tradurre?
Orietta Neri Italy Local time: 02:33 Native speaker of: Italian PRO pts in pair: 93
16 hrs confidence: peer agreement (net): +1
together with subsequent amendments [and additions/addenda]
Explanation: See an example on the referenced page.
'As amended (by)' is a good version but IMO it's more suitable in the cases when the documents amending the law are specified in the text. Otherwise we should translate the Italian expression literally.