KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

titolo

English translation: for any reason

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a qualsiasi titolo
English translation:for any reason
Entered by: Amy Taylor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:05 Jan 2, 2001
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: titolo
Nessun indennizzo spetta al gestore in consequenza della anticipata cessazione a qualsiasi titolo della Concessione.

Do they mean titolo in the sense of entitlement, or in the sense of section of the concession agreement? The preposition 'a' has confused me. Help!
Amy Taylor
United States
Local time: 16:31
for any reason
Explanation:
\"a qualsiasi titolo\" simply means \"for any reason\".
One of the meaning of \"titolo\" is \"causa, motivo\" (see Zingarelli, Devoto Oli).
In this context, \"a qualsiasi titolo\" should be between commas, i.e.
\"Nessun indennizzo spetta al gestore in consequenza della anticipata cessazione, a qualsiasi titolo, della Concessione.\"



Selected response from:

Laura Gentili
Italy
Local time: 00:31
Grading comment
Thanks very much. Funny how a few commas really clears things up. Much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafor any reason
Laura Gentili


  

Answers


31 mins
for any reason


Explanation:
\"a qualsiasi titolo\" simply means \"for any reason\".
One of the meaning of \"titolo\" is \"causa, motivo\" (see Zingarelli, Devoto Oli).
In this context, \"a qualsiasi titolo\" should be between commas, i.e.
\"Nessun indennizzo spetta al gestore in consequenza della anticipata cessazione, a qualsiasi titolo, della Concessione.\"





Laura Gentili
Italy
Local time: 00:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 221
Grading comment
Thanks very much. Funny how a few commas really clears things up. Much appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Peter Cox
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search