si intendono a titolo di prenotazione

English translation: are in the nature of a request...

11:22 Oct 29, 2002
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: si intendono a titolo di prenotazione
Tutti gli ordini ricevuti dal Cliente si intendono ricevuti a titolo di prenotazione e non impegnano XX alla consegna.
Giorgia P
Local time: 16:09
English translation:are in the nature of a request...
Explanation:
I don't think "reservation" is suitable for English. The important part of the sentence is to show that the company has no commitment to deliver. I would translate the whole sentence as:

Customer orders are in the nature of requests and put XX under no obligation to supply.
Selected response from:

Richard Hall
United States
Local time: 10:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3are processed as booking orders and are not binding
Domenica Grangiotti
5 +2are in the nature of a request...
Richard Hall
4 +1are intended to be booking orders
meris


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
are processed as booking orders and are not binding


Explanation:
propongo booking orders

Domenica Grangiotti
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 297

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romina Minucci: pienamente!
1 min

agree  Sarah Ponting
2 hrs

agree  Elena Sgarbo (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
are intended to be booking orders


Explanation:
...spero sia utile!

meris
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Camangi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
are in the nature of a request...


Explanation:
I don't think "reservation" is suitable for English. The important part of the sentence is to show that the company has no commitment to deliver. I would translate the whole sentence as:

Customer orders are in the nature of requests and put XX under no obligation to supply.

Richard Hall
United States
Local time: 10:09
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 209

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Durbaca: absolutely
7 hrs

agree  gmel117608
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search