KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

ruolo provisorio ad esaurimento

English translation: temporary and non renewable

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ruolo provisorio ad esaurimento
English translation:temporary and non renewable
Entered by: Grace Anderson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 Jan 18, 2003
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: ruolo provisorio ad esaurimento
I know what it means: I just need a good way of saying it in English. It comes from the text of a Decree and the context is as follows: people being transferred from a State agency that is being abolished to a new one that is being set up by the same Ministry:
"Il personale gia' appartenente all'AAAA e' inserito in un ruolo provvisorio ad esaurimento del Ministero BBBBBBB e distaccato temporaneamente presso l'Ente CCCCC nel numero necessario per l'avvio e la prosecuzione dell'attivita' dell'Ente medesimo"
Richard Boyce
Local time: 09:24
glossary might help
Explanation:
I thought this horror looked familiar and in I fact asked the same question some time ago. Paola McQuarrie's answer was quite helpful - I quote:

"We are talking about staff classification in a limited term position, I guess.

See this Australian site for terminology
http://staff.uow.edu.au/personnel/conditions/gs_cas_ltd.html

Ad esaurimento, means that the positions in questions are extinguished once the person leaves or retires.


Perhaps it would be better to say that "the classification of staff positions is temporary and non renewable"

I tried...

paola l m"

Selected response from:

Grace Anderson
Italy
Local time: 09:24
Grading comment
perfect
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1glossary might help
Grace Anderson


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
glossary might help


Explanation:
I thought this horror looked familiar and in I fact asked the same question some time ago. Paola McQuarrie's answer was quite helpful - I quote:

"We are talking about staff classification in a limited term position, I guess.

See this Australian site for terminology
http://staff.uow.edu.au/personnel/conditions/gs_cas_ltd.html

Ad esaurimento, means that the positions in questions are extinguished once the person leaves or retires.


Perhaps it would be better to say that "the classification of staff positions is temporary and non renewable"

I tried...

paola l m"



Grace Anderson
Italy
Local time: 09:24
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 3429
Grading comment
perfect

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gmel117608
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search