KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

solidarietà passiva

English translation: joint liability / joint and several liability

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:solidarietà passiva
English translation:joint liability / joint and several liability
Entered by: Sarah Ponting
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:25 Jan 26, 2003
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents / quiettanza liberatoria
Italian term or phrase: solidarietà passiva
Eurodicautom mi da "plurality of debtors mentre io penso di usare "joint liability"

Secondo voi è la stessa cosa?

Ecco il contesto:

che XXXXX effettuano il pagamento di cui sopra a ristoro integrale del danno a condizione che il percipiente / i percipienti … liberino con dichiarazione di rinuncia ex art. 1311 c.c. dalla solidarietà passiva per quanto eventualmente fosse ancora dovuto, e con attribuzione ad essi di diritto di surroga nei diritti risarcitori verso altri soggetti eventualmente ritenuti responsabili dell’Incidente
Julie Preston
United Kingdom
Local time: 05:51
joint liability
Explanation:
sounds better to me

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 09:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Joint and several liability/obligation
according to the Diz. Garzanti di Business English
Selected response from:

Sarah Ponting
Italy
Local time: 06:51
Grading comment
Thanks Sarah...and thanks to Lanna - I used joint and several liability.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6joint liability
Sarah Ponting


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
joint liability


Explanation:
sounds better to me

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 09:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Joint and several liability/obligation
according to the Diz. Garzanti di Business English

Sarah Ponting
Italy
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1626
Grading comment
Thanks Sarah...and thanks to Lanna - I used joint and several liability.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelo66
10 mins
  -> grazie, Angelo

agree  Marie Scarano: perhaps one is more British, the other American?
1 hr
  -> thanks Marie, but I think they're used fairly interchangeably in both the UK and the US to indicate "responsabilità solidale"

agree  Lanna Castellano: agree, but "joint and several" liability
1 hr
  -> Grazie, lanna

agree  Richard Hall
1 hr
  -> thanks, Richard

agree  Mariacarmela Attisani
4 hrs
  -> grazie, Mariacarmela

agree  Giusi Pasi
7 hrs
  -> grazie, Giusi
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search