GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:01 May 29, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 03:48 | ||||||
Grading comment
|
"profile," "perception" Explanation: Io ci userei l'analogo inglese nel senso più stretto, come nel riferimento legale/finanziere "profilo di acquisizione" o "profilo d'acquisto" per "acquisition profile"; ma dovresti piuttosto considerare il secondo suggerimento di sopra, nel senso di descrivere la possibilità di due eventuali punti di vista diversi per quanto riguarda l'ente responsabile degli affari coperti da questo contratto. Buon lavoro - Gary Presto (IT-EN Translator). Barron's Italian for the Business Traveler Mondadori's IT-EN Dictionary |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a two-sided responsibility (or liability) Explanation: it means that the person or body concerned will be responsible (or liable) in two ways: first, as regards the contract subscribed... etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
twofold responsibility/from the standpoint/ from the point of view Explanation: the second one of your "profili" I would translate as "from the point of view of the agreement", "from the standpoint" I would simply put the first "profilo" down to Italian verbosity and redundancy (I can safely say so as I am one of them) and translate "twofold responsibility" saluti Paola L M |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.