KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

integrazione & parts in capitals in "..."

English translation: SUBMISSION OF ADDITIONAL DOCUMENTS

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:INVIO INTEGRAZIONE ALLA DOCUMENTAZIONE
English translation:SUBMISSION OF ADDITIONAL DOCUMENTS
Entered by: kmaciel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:17 Dec 2, 2003
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: integrazione & parts in capitals in "..."
Oggetto: "INVIO INTEGRAZIONE ALLA DOCUMENTAZIONE" per il giudizio di notorietà rilasciato nella seduta etc...
troverà quindi in allegato una breve descrizione della procedura adottata con il relativo certificato che devono essere inviati al Suo comitato etico "AD INTEGRAZIONE DELLA DOCUMENTAZIONE" relativa allo studio
fmatteoda
Spain
Local time: 18:24
SUBMISSION OF ADDITIONAL DOCUMENTS
Explanation:
...to be forwarded to your Ethics Committee, so as to supplement and complete the documents previously submitted with regard to the clinical trial....
The portion in Capitals ought to render the part following "Oggetto", while the rest renders the portion "devono essere inviati....through to the end.
Hope that was helpful.
Selected response from:

kmaciel
Italy
Local time: 18:24
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3SUBMISSION OF ADDITIONAL DOCUMENTSkmaciel


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
SUBMISSION OF ADDITIONAL DOCUMENTS


Explanation:
...to be forwarded to your Ethics Committee, so as to supplement and complete the documents previously submitted with regard to the clinical trial....
The portion in Capitals ought to render the part following "Oggetto", while the rest renders the portion "devono essere inviati....through to the end.
Hope that was helpful.

kmaciel
Italy
Local time: 18:24
PRO pts in pair: 438
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boyce
7 mins

agree  Richard Hall
36 mins

agree  Anita M. A. Mazzoli
3 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search