KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

Urgent help needed on sentence

English translation: In the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:01 Jul 12, 2001
Italian to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: Urgent help needed on sentence
Sono ugualmente rammaricato per tutti i risparmiatori che hanno creduto e credono in X, la quale, peraltro, e assolutamente estranea a questa vicenda, che mi concerne personalmente ed e e continuera as essere gestita per il meglio da un Consiglio di Amminustrazione qualificato e indipendiente

TIA
Agius Language Services
English translation:In the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who
Explanation:
believed in X and continue to do so. Moreover, X not only is completely extraneous to this matter, which involves me personally, but will continue to be excellently managed by a Board of Directors that is both qualified and independent.
Angela

*risparmiatori - I would call investors rather than "savers"
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 02:15
Grading comment
Many Thanks. My apologies for not being clearer about my request. It is a rush to meet the deadline. I was struggling really with the fluency of the sentence.
Thanks for your help.
KR
Claire
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naIn the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who
Angela Arnone
naWhat are the terms that are puzzling to you?
CLS Lexi-tech


  

Answers


7 mins
What are the terms that are puzzling to you?


Explanation:
Usually we do not translate entire sentences or long passages.
Let us know and we will be glad to help.

Paola L M
moderator EN>IT

CLS Lexi-tech
Local time: 20:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1505
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
In the same measure, I would apologise to all those investors (savers) who


Explanation:
believed in X and continue to do so. Moreover, X not only is completely extraneous to this matter, which involves me personally, but will continue to be excellently managed by a Board of Directors that is both qualified and independent.
Angela

*risparmiatori - I would call investors rather than "savers"


Angela Arnone
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3602
Grading comment
Many Thanks. My apologies for not being clearer about my request. It is a rush to meet the deadline. I was struggling really with the fluency of the sentence.
Thanks for your help.
KR
Claire
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search