KudoZ home » Italian to English » Law/Patents

PRODOTTI AGLI ATTI

English translation: ((see below))

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:04 Jul 27, 2000
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents
Italian term or phrase: PRODOTTI AGLI ATTI
Si noti che tali documenti sono già PRODOTTI AGLI ATTI
Giovanna
English translation:((see below))
Explanation:
There are several possibilities here. "agli atti" (or, in the singular, "all'atto") usually takes an object, as in "all'atto della firma del contratto" ("on signing the contract"), "all'atto della consegna" ("on delivery"), "all'atto del pagamento" ("on payment"), etc., indicating when an action occurs. -- Alternatively, the phrase "mettere agli atti" means "to record in the minutes" or "to enter in the minutes (of a meeting)" or simply "to file" or "to place in the archives." The difficulty in your sentence involves the use of "prodotti" ("produced," "prepared," or "drawn up"), leading to the possibility that a word has been omitted: "It should be noted that these documents have already been drawn up [and] filed in the archives." -- Hope this sheds a little light.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 03:22
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naPerhaps: "It's noted that these documents have become legal proceedings"
Luis Luis
naIt is noted that these documents have been already submitted in full or totalityTelesforo Fernandez
na((see below))Heathcliff


  

Answers


2 hrs
((see below))


Explanation:
There are several possibilities here. "agli atti" (or, in the singular, "all'atto") usually takes an object, as in "all'atto della firma del contratto" ("on signing the contract"), "all'atto della consegna" ("on delivery"), "all'atto del pagamento" ("on payment"), etc., indicating when an action occurs. -- Alternatively, the phrase "mettere agli atti" means "to record in the minutes" or "to enter in the minutes (of a meeting)" or simply "to file" or "to place in the archives." The difficulty in your sentence involves the use of "prodotti" ("produced," "prepared," or "drawn up"), leading to the possibility that a word has been omitted: "It should be noted that these documents have already been drawn up [and] filed in the archives." -- Hope this sheds a little light.

Heathcliff
United States
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 504
Grading comment
Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
It is noted that these documents have been already submitted in full or totality


Explanation:
podotti atti alli = produced, submitted in full.
probably the lawyer is amking a submission that the documents have been submitted or produced in full or totality

Telesforo Fernandez
Local time: 16:52
PRO pts in pair: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
Perhaps: "It's noted that these documents have become legal proceedings"


Explanation:
I am only hoping to help.

Good luck

Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search