GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:44 Aug 30, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 23:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | unsuccessful or unperformed business transactions |
| ||
na | Non executed/cancelled orders/transactions |
|
unsuccessful or unperformed business transactions Explanation: infatti credo che non conclusi significhi "non andati a buon fine", e non eseguiti "conclusi ma non portati a termine" per vari motivi, fra cui potrebbero rientrare anche le inadempienze contrattuali |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Non executed/cancelled orders/transactions Explanation: it is very difficult, if this is the title of an article, without knowing the content of the article itself. Also the negative is problematic in English. See this translated site, Terms and conditions: "non-executed/cancelled orders" http://www.sella.it/inglese/ib/privati/condizioniwinconto.ht... No commissions for cancelled or non - executed orders http://www.leumitrade.com/commision.html hope it helps paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.