Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:17 Sep 25, 2001
Italian to English translations [PRO] Law/Patents
Italian term or phrase:vita intera caso morte a premio unico
XXX e una Polizza vita intera caso morte a premio unico, denominata in Euro
There seem to be some prepositions missing in the first four words!
an insurance policy good for the insured person's whole life,
Explanation: insuring against death and entailing the payment of fixed-rate premiums, denominated in Euro.
I don't think there's anything missing, rather the wording is rather obscure. As I understand it, we're dealing with a life insurance policy that is valid until the concerned party dies, whereas "premio unico" might involve fixed-rate premium payments. I hope I got it right!
The asker has declined this answer Comment: It's fine, but a bit conversational: I'm doing a legal docum
6 hrs confidence:
single premium life insurance
Explanation: This is the name of this type of policy (at least in the U.S.). It implies "permanent" or "whole life" insurance and death benefit, but if you need to specify this in your context, I would start with the above name and add explanation after. Something like this:
XXX is a single premium life insurance policy. It is, therefore, permanent insurance with benefits paid upon the insured's death.
Grey Drane United States Local time: 09:51 Native speaker of: English PRO pts in pair: 732
Thanks, but I don't think you c'd write this in a legal docu