GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:14 Sep 26, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Barbara Cattaneo Local time: 04:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | business branch/going concern |
| ||
4 | sector |
| ||
4 | division |
|
business branch/going concern Explanation: business branch is really more "ramo d'azienda", intended as a portion of a company going concern is the operating entity taken as a whole (goodwill, workers, buildings, business etc.) Hope it helps Barbara |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sector Explanation: This term is common for most companies. Just an example in: http://www.acinet.org/acinet/library.htm?category=2.4 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
division Explanation: branch is used for "filiale" i.e. the branch of a bank, for example. perhaps you could try with "division" and see if it works in your context. The examples that come to mind are numerous Investment division (Financial services) Trade and reference division (Houghton Mifflin) paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.