GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:22 Oct 17, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Richard Boyce Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | NOW THEREFORE |
| ||
4 | s.b. |
|
s.b. Explanation: Direi che WHEREAS si usa per la lista iniziale di PREMESSO TENUTO CONTO CHE etc. ma se si tratta di un'occorrenza nel corpo del discorso puoi tradurre in vari modi: In consideration of which (awkward but acceptable in legal writing) This said Therefore, buon lavoro paola l m |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
NOW THEREFORE Explanation: No you may not use "Whereas", a term used to introduce the recitals ("premesso che ...") "Cio premesso" introduces the body of the contract and in English is known as the "transition". It is normally rendered by NOW THEREFORE. Other alternatives are WITNESSETH or KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS. I'd stick to NOW THERFORE if I were you. hundreds of contracts |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.