GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
04:59 Oct 18, 2001 |
Italian to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 01:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | appeal/claim (short form) |
| ||
3 | recourse |
|
recourse Explanation: genericamente in legalese si parla di 'recourse' (anche per l'amministrazione). In questo case serve un estratto del ricorso (extract). Spero possa andare bene anche in questo contesto. Cristina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
appeal/claim (short form) Explanation: what about 'appeal'? Eurodicautom and Codeluppi confirm. In the context of ammortamento perhaps it would be best to use "claim" (Codeluppi again confirms) Estratto may imply that reference is made to the document rather than the action itself. buon lavoro paola l m |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.