10:40 Dec 14, 2005 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vittorina Klingbeil (X) Germany Local time: 12:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | a red thread of traditions and customs |
| ||
4 | underlying theme/underpinning of traditions and customs |
| ||
4 | common thread binding traditions and customs |
|
underlying theme/underpinning of traditions and customs Explanation: or you might just leave "fil rouge" to add a bit of Gallic colour! Angela |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
common thread binding traditions and customs Explanation: I don't think fil rouge is well-known enough to leave it as that - common thread is quite a direct translation and 'common' in English. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a red thread of traditions and customs Explanation: I have heard "red thread" before, as referring to a common theme or something... Hope this can help! :o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.