Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Management / company internal report
|Italian term or phrase: valori|
|I am confused as to whether the meaning here is "currency" or "securities". This is the sentence: "Nelle transazioni commerciali è richiesta ed imposta, anche in conformità a protocolli specifici, particolare accortezza nella ricezione e spendita di monete, banconote, titoli di credito e *valori* in genere al fine di evitare il pericolo di immissione tra il pubblico di *valori* contraffatti o alterati." I think it is *currency in general" but would appreciate the views of other colleagues. Thanks!|
|Local time: 17:00|
|valuables and assets|
valuables and assets in general
I agree fully with Giovanni's definition of what the word means in Italian, but not with his translation. I have always understood securities to mean "titoli", pieces of paper which give you a right to something (shares, bonds, etc.).
I don't believe there is one word in English which covers all the meanings of valori in this context. "Valuables" means valuable objects, cash, jewellery, antiques etc. so I have added "and assets", two words to cover the meaing.
Selected response from:
James (Jim) Davis
Local time: 21:00
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations