GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Dec 15, 2001 |
Italian to English translations [PRO] Marketing / Advertising radio commercial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roberta Anderson Italy Local time: 05:48 | ||||||
Grading comment
|
Motivation to work, come to me! Explanation: A suggestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Work? Keep after me! Explanation: Here's a suggestion. The meaning of the phrase is that encouragement is needed to feel like working. Don |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eagerness to work, come and surprise me! Explanation: Another suggestion; "saltami adosso" in my opinion, doesn't sound well literally translated, therefore, the surprise me. I think the rythm of this translation matches pretty well the original, if that's important. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Eager to work, show me. Explanation: Non sapendo di che si tratta e' un po' come brancolare nel buio. Ciao, PC |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
read below for some ideas... Explanation: The full saying goes as follows: Voglia di lavorar saltami addosso e fammi lavorar meno che posso It is really used tongue in cheek and by no means is meant to mean "pls make me eager to work" - quite the opposite! It means more something like: - there is no chance you'll ever see me (or him/her) hard at work, overworking or even remotely keen to work. - I'm not a hard-worker and I'm happy to stay this way - I'll make sure I'll just do the bare minimum I can get away with! - Me, keen to work? you must be joking! - A work enthusiast? Not me! - I'd rather play hard than work hard! My mama used to say it as a "voce fuori campo" commentary whenever she saw us reading Topolino or buing busy doing nothing, rather than what we were really supposed to do (homework, help in the house... all the usual chores kids find any excuse to skive off from!) It would be interesting to see what the rest of the commercial is like, and figure out the exact connotation they are giving this phrase... |
| |
read below for some ideas... Explanation: The full saying goes as follows: Voglia di lavorar saltami addosso e fammi lavorar meno che posso It is really used tongue in cheek and by no means is meant to mean "pls make me eager to work" - quite the opposite! It means more something like: - there is no chance you'll ever see me (or him/her) hard at work, overworking or even remotely keen to work. - I'm not a hard-worker and I'm happy to stay this way - I'll make sure I'll just do the bare minimum I can get away with! - Me, keen to work? you must be joking! - A work enthusiast? Not me! - I'd rather play hard than work hard! My mama used to say it as a "voce fuori campo" commentary whenever she saw us reading Topolino or buing busy doing nothing, rather than what we were really supposed to do (homework, help in the house... all the usual chores kids find any excuse to skive off from!) It would be interesting to see what the rest of the commercial is like, and figure out the exact connotation they are giving this phrase... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.